Мировая поэзия в переводах
Ивана Алексеевича Бунина
литературно-поэтический вояж
Ведущий
Первого русского нобелевского лауреата Ивана Алексеевича Бунина называют ювелиром слова, прозаиком-живописцем, гением российской литературы и ярчайшим представителем Серебряного века. Литературные критики сходятся во мнении, что в бунинских произведениях есть родство с картинами Виктора Васнецова, а по мироощущению рассказы и повести Ивана Алексеевича схожи с полотнами Михаила Врубеля. Творчество Бунина нашло отклик не только в сердцах его соотечественников, его произведения переведены на многие языки и пользуются популярностью за рубежом.
Литературовед
Из школьного курса литературы мы знаем Ивана Бунина как талантливого поэта и писателя. Однако не все знают, что многие годы своей жизни Бунин посвятил исключительно переводу произведений поэтов разных стран Европы, Америки и Ближнего Востока на русский язык. Он выполнил конгениальный перевод «Песни о Гайавате» американского поэта Генри Лонгфелло. В разные периоды жизни Бунин обращался как переводчик к драмам Байрона, стихотворениям Альфреда Теннисона, сонетам Петрарки, лирическим произведениям Генриха Гейне, Адама Мицкевича, Леконта де Лиля. Некоторые переводы Ивана Алексеевича Бунина считаются шедеврами русской поэзии.
Почему же Бунин увлекся переводами мировой поэзии? Возможно, уместно предположить, что интерес к ним достался Ивану Алексеевичу в наследство, так как к этому же роду относился и Василий Андреевич Жуковский – великий русский поэт и переводчик.
Биограф
Василий Андреевич Жуковский был внебрачным сыном тульского помещика Афанасия Бунина и турчанки Сальхи. Ее пленили при взятии крепости Бендеры во время Русско-турецкой войны 1768-1774 годов. В усадьбу под Тулой шестнадцатилетнюю девушку привез участвовавший в этой войне крестьянин - в подарок барину. Турецкая служанка получила в крещении имя Елизаветы Турчаниновой. Она поселилась в отдельном флигеле. У Бунина к тому времени была законная жена и взрослые дети, но в 1783 году Елизавета Турчанинова родила ему сына. Однако, несмотря на то, что ребенка приняли в господском доме, усыновил мальчика и дал ему имя Андрей Жуковский, бедный киевский дворянин, живший у Буниных. Литературный критик Александр Бахрах, оставивший мемуары о писателе Иване Бунине, вспоминал: «Но особый пиетет вызывал в Бунине Жуковский… Он никак не мог примириться, что незаконный сын его деда от турчанки не носит имя Василия Афанасьевича Бунина, а по крестному - Василия Андреевича Жуковского. «А ведь не были бы придуманы «нелепые» узаконения, был бы поэт Буниным».
Ведущий
После четвёртого класса Иван Алексеевич Бунин оставил гимназию и продолжил образование под руководством старшего брата Юлия. Кроме того, он много занимался самообразованием, увлекаясь чтением мировой и отечественной литературной классики. В шестнадцатилетнем возрасте он начал серьёзно изучать английский язык.
Литературовед
Особую роль в самостоятельном изучении английского языка Буниным сыграла шекспировская трагедия «Гамлет». Редко кто из начинающих поэтов выбирает для первого перевода одно из сложнейших произведений мировой литературы. Иван Алексеевич, пытаясь творчески покорить вершины шекспировской трагедии, позднее вспоминал: «Гамлет» никак не был в числе произведений, близких мне, я чувствовал в нем тогда только художественную красоту. Но вот он случайно попался мне под руку... Я немедля взялся за работу, и она скоро чрезвычайно увлекла меня, стала радовать даже просто сама по себе, возбуждать своей трудностью, все растущим желанием как-то присвоить себе эту красоту».
Именно этот выбор, случайный или осознанный, во многом определил дальнейшую эволюцию Бунина-переводчика. И, несмотря на мнение некоторых критиков, что «Шекспир не захватил Бунина, не покорил его воображения», писатель извлек из чтения и перевода «Гамлета» необходимые уроки.
Биограф
Еще в детстве будущий писатель увлекся английской поэзией, с которой познакомился по переводам в издании выдающегося поэта-переводчика, издателя и редактора Николая Васильевича Гербеля. Возможно поэтому работа над переводом драмы Шекспира целиком поглотила молодого писателя. Однако следует заметить, что перевод Бунина не был закончен и остался неопубликованным. Его жена Вера Николаевна Муромцева-Бунина впоследствии вспоминала: «Никогда он этого перевода не кончил, но все же его занятие помогло ему преодолеть трудности английского языка...».
Знание английского языка позволило познакомиться Бунину с творчеством других поэтов Англии, а некоторые из их творений в будущем перевести на русский язык. Для своих первых опытов Бунин выбирал вещи, хорошо знакомые ему по русским переводам, в частности, по сборнику «Английские поэты в биографиях и образцах», который был одной из первых сознательно прочитанных им книг. Среди них родоначальник и ярчайший представитель литературного и философского романтизма – Джордж Гордон Байрон.
Ведущий
Джордж Гордон, лорд Байрон (1788-1824), - самый яркий и печально известный из английских поэтов-романтиков. Его многогранный талант нашел выражение в сатире, стихах, оде, лирике, драме, исторической трагедии, конфессиональной поэзии, драматическом монологе и объемной переписке.
Джордж Гордон Байрон - один из тех поэтов, который был признан ещё при жизни. Его поэзия оказала настолько большое влияние на литературу, что вскоре появилось течение «байронизм», названное в честь поэта.
Но творчество лорда Байрона пользовалось популярностью не только на родине, оно нашло отклик и в нашей стране. Произведениями поэта зачитывались лучшие умы России – для них его поэзия была необыкновенно яркой и оригинальной.
Литературовед
Философско-драматическая поэма-трагедия лорда Байрона «Манфред» была создана между 1816 и 1817 годами. Болезненно переживаемый поэтом разлад с британским обществом, в конечном счёте побудивший его к добровольному изгнанию, неотвратимо углублявшийся кризис в личных отношениях, - все это наложило неизгладимый отпечаток «мировой скорби» на драматическую поэму, в которой наиболее зоркие из современников – не исключая и самого великого немца - усмотрели романтический аналог гётевского «Фауста». Также, как герой Гете, Манфред овладел тайной бессмертия, но разочаровался в людях, в знаниях и в самой жизни. Манфред всего достиг, однако пользы в этом не видел. Единственное, что ему оставалось открыть - это забвение…
Несмотря на то, что поэму «Манфред» на русский язык переводили многие литераторы, российскому читателю она больше известна в переводе Ивана Алексеевича Бунина.
Биограф
Интерес Бунина к английскому писателю тесно связан с новым «поворотом к Байрону» в России на рубеже XIX-XX веков. В 1900-м году, по свидетельству его жены Веры Николаевны, Иван Алексеевич обратился к переводу «Манфреда». Кроме того, через год он совершил первое путешествие за рубеж, отправившись не только в Берлин и Париж, но и по следам Байрона (и Манфреда) на Женевское озеро, где блуждал неприкаянно отчаявшийся герой готического произведения.
Благодаря этой работе, которую Бунин завершил в 1903 году, мы можем сегодня оценить мощь этого мрачного исповедального шедевра великого английского поэта.
Чтец
Ночник пора долить, хотя иссякнет
Он все-таки скорей, чем я усну;
Ночь не приносит мне успокоенья
И не дает забыться от тяжелых,
Неотразимых дум: моя душа
Не знает сна, и я глаза смыкаю
Лишь для того, чтоб внутрь души смотреть.
Не странно ли, что я еще имею
Подобие и облик человека,
Что я живу? Но скорбь - наставник мудрых;
Скорбь - знание, и тот, кто им богаче,
Тот должен был в страданиях постигнуть,
Что древо знания - не древо жизни.
Науки, философию, все тайны
Чудесного и всю земную мудрость –
Я все познал, и все постиг мой разум, -
Что пользы в том? - Я расточал добро
И даже сам встречал добро порою;
Я знал врагов и разрушал их козни,
И часто враг смирялся предо мной, -
Что пользы в том? - Могущество и страсти,
Добро и зло - все, что волнует мир, -
Все для меня навеки стало чуждым
В тот адский миг. Мне даже страх неведом,
И осужден до гроба я не знать
Ни трепета надежд или желаний,
Ни радости, ни счастья, ни любви. –
Но час настал...
«Манфред» (1903)
Ведущий
Для Манфреда немыслимо было покориться этому жестокому миру, точно так же как немыслимо для него подчиниться и религии. В последней сцене драмы Манфред гордо отвергает предложение аббата покаяться и умирает таким же свободным и безмятежным, как и жил.
Однако поистине всеобъемлющий характер богоборчество Байрона принимает в мистерии «Каин», написанный им в 1821 году. На основе библейского сюжета о первых людях на земле Байрон создал оригинальное произведение. Байроновский Каин - это не преступный братоубийца, каким его представляет библейская легенда, а первый бунтарь на земле, восстающий против деспотии Бога, обрекшего род людской на рабство и неисчислимые страдания.
Литературовед
Первый (неопубликованный) перевод мистерии «Каин» Байрона на русский язык принадлежит русскому революционеру и публицисту Николаю Александровичу Серно-Соловьевичу, который работал над ним, отбывая в шестидесятых годах XIX века наказание в Петропавловской крепости. При всех своих недостатках перевод отличался точностью в передаче ее тираноборческого пафоса и тончайших оттенков образа Каина, который от брюзжания переходит к открытой непокорности, а, совершив ужасное преступление, к горчайшему сожалению, не меняющему, однако, его взгляд на верховную власть Бога.
Выдающимся явлением русской литературы стал перевод «Каина» Иваном Алексеевичем Буниным, изданный в 1905 году. Работу над ним Бунин сопровождал сочинением стихотворений «Сатана Богу», «Каин», которые гораздо точнее, чем перевод, но совершенно другими средствами стиха, передают яростное бунтарство Каина.
Биограф
Драматическая поэма-мистерия Байрона «Небо и земля», вышедшая в переводе Бунина в 1909 году, завершает «своеобразную драматическую трилогию», и вместе с «Манфредом» и «Каином» является образцом высокого переводческого искусства начала XX века.
В том же 1909 году Российская Академия наук присудила Ивану Алексеевичу Бунину вторую Пушкинскую премию за стихи и переводы Байрона. О значимости бунинских переводов из Байрона для русского читателя говорит, в частности, литературный критик А. Седов в своей рецензии на драму «Манфред»: «Несмотря на существовавшие переводы, русская публика, незнакомая с подлинником, не знала «Манфреда» Байрона. Только теперь, после появления перевода г. Бунина, она узнает его…».
Ведущий
Фраза «Бороться и искать, найти и не сдаваться…» стала девизом главного героя романа Вениамина Каверина «Два капитана» и хорошо знакома российским читателям. Но мало, кто знает, что это заключительная строка из хрестоматийного стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона «Улисс».
Поэт викторианской эпохи, Альфред Теннисон (1809-1892) и сегодня почитаемый и читаемый на родине классик. Его поэзия, сентиментальная по своему характеру, отличалась живописностью и музыкальностью, и в наше время не оставляет равнодушными любителей поэзии.
Литературовед
Тем ни менее в России поэзия Теннисона никогда не оказывалась в центре внимания. Переводили его мало. Среди переводчиков были такие известные литераторы, как Дмитрий Дмитриевич Минаев, Алексей Николаевич Плещеев, Константин Дмитриевич Бальмонт. Однако работы их единичны, и основная часть текстов английского классика до сих пор остается недоступным русскоязычному читателю.
Самый известный перевод из Теннисона – это стихотворение «Годива» Ивана Алексеевича Бунина, который и сегодня считается одним из лучших. В его основу положена легенда об англосаксонской графине, проехавшей обнаженной по улицам города Ковентри в Англии ради того, чтобы ее супруг – эрл (граф) Мерсий Леофрик (980-1057) снизил непомерные налоги для своих подданных.
Биограф
Стихотворение «Годива» в переводе Ивана Бунина было напечатано в сборнике товарищества «Знание» за 1906 год и привлекло общественное внимание.
Чтец
Тогда назад поехала Годива –
Как гений целомудрия. Был некто,
Чья низость в этот день дала начало
Пословице: он сделал в ставне щелку
И уж хотел, весь трепеща, прильнуть к ней,
Как у него глаза оделись мраком
И вытекли, - да торжествует вечно
Добро над злом. Годива же достигла
В неведении замка - и лишь только
Вошла в свои покои, как ударил
И загудел со всех несметных башен
Стозвучный полдень. В мантии, в короне
Она супруга встретила, сняла
С народа тяжесть податей - и стала
С тех пор бессмертной в памяти народа.
«Годива» (1906)
Ведущий
Однако, самым известным переводом Ивана Алексеевича с английского на русский язык стала поэма «Песнь о Гайавате» американского поэта Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882).
Основанная на легендах индейцев народа Оджибуэев, эпическая поэма «Песнь о Гайавате», является классическим памятником американской литературы. Впервые поэма увидела свет в ноябре 1855 года в США и сразу была высоко оценена и читателями, и критиками. В течение последующих нескольких лет книга не раз переиздавалась и была переведена на многие языки мира.
«Вам из диких стран принёс я эту песнь о Гайавате…»
Литературовед
Первый профессиональный поэт в США, отец американской поэзии Генри Уодсворт Лонгфелло занимался серьезным изучением работ историков, посвященных культуре и жизни индейцев. Более того, автор общался с представителями различных племен. В 1849 году произошла знаменательная для него встреча с вождем племени Оджибуэев, который рассказал ему много преданий своего народа. Именно эти легенды и легли в основу поэмы. Целью Лонгфелло было попытаться обратить американскую литературу к ее истокам, научить американских читателей испытывать гордость и национальное уважение к тем, кто исконно жил на их землях. Для русского читателя «Песнь о Гайавате» впервые открыл Иван Алексеевич Бунин, сделав полный перевод поэмы.
Биограф
Еще в детстве Иван Бунин познакомился с «Песней о Гайавате» Лонгфелло в неполном переводе русского поэта и переводчика Дмитрия Лаврентьевича Михайловского, который сухо и с пропусками перевёл только несколько глав поэмы.
К работе над своим переводом поэмы Бунин приступил в 1890 году, а спустя шесть лет она была опубликована в газете «Орловский вестник», в редакции которой Бунин работал в то время. В том же году «Песнь о Гайавате» в переводе Ивана Бунина вышла отдельным изданием. В предисловии к нему Бунин писал: «Я работал с горячей любовью к произведению, дорогому для меня с детства, и с полной добросовестностью, этой слабой данью моей благодарности великому поэту, доставившему мне столько чистой и высокой радости».
Книга была тепло встречена читателями, а критика оценила работу Бунина как «высоко поэтический и точно передающий подлинник».
Однако обладая достаточной полнотой и точностью, первый вариант перевода не отличался высокой художественностью, что заставило Бунина продолжить работу над поэмой. Последний, окончательный вариант перевода Иван Алексеевич предоставил в 1903 году. Этот перевод стал заметным событием в русской поэзии начала ХХ века и до настоящего времени считается непревзойденным.
В том же 1903 году за перевод «Песни о Гайавате» Российская Академия наук присудила первую в жизни Бунина Пушкинскую премию.
Чтец
Вы, кто любите природу –
Сумрак леса, шепот листьев,
В блеске солнечном долины,
Бурный ливень и метели,
И стремительные реки
В неприступных дебрях бора,
И в горах раскаты грома,
Что как хлопанье орлиных
Тяжких крыльев раздаются, –
Вам принес я эти саги,
Эту Песнь о Гайавате!
Вы, кто любите легенды
И народные баллады,
Этот голос дней минувших,
Голос прошлого, манящий
К молчаливому раздумью,
Говорящий так по-детски,
Что едва уловит ухо,
Песня это или сказка, –
Вам из диких стран принес я
Эту Песнь о Гайавате!
«Песнь о Гайавате» (1903)
Ведущий
Отмечая художественную значимость переводов Ивана Бунина английских и американского поэтов, нельзя не заметить, что дорога к ним как бы «проходит» через переводы польских поэтов.
Связь русской и польской литератур относится к одной из самых устоявшихся. Однако обращение Ивана Бунина к произведениям польских поэтов было продиктовано не только литературной традицией, но и собственной эстетической потребностью.
В творчестве Бунина переводы польских поэтов занимают небольшое место, но все они по-своему замечательны. Они не имели столь большой славы, однако сыграли важную роль в творческой судьбе Ивана Алексеевича. Произведения двух польских поэтов – Адама Асныка и Адама Мицкевича, – находясь в центре переводческих интересов Бунина, до сих пор не утратили своей эстетической ценности.
«Только б тебя полюбить не напрасно…»
Литературовед
Первыми переведенными стихами с польского стали лирические зарисовки Адама Асныка, к которым Иван Бунин обратился в конце XIX века.
Польский поэт и драматург эпохи позитивизма Адам Аснык (1838-1897), продолжая традиции романтизма, развивал в своем творчестве жанры гражданской, философской, а также интимной и пейзажной лирики. Для его поэзии характерны богатство настроений, законченность формы, музыкальность строфики.
В 1894 году в шестом номере журнала «Вестник Европы» появляется сонет Асныка «Без слов мы навсегда простилися с тобою», переведенный Иваном Буниным. Однако начинал свои переводы стихотворений Асныка Бунин не с этого стихотворения, а с лирических произведений, имевших «цветочные» заглавия: «Лилия» и «Астры». Переведенные в 1893 году, они оставались не опубликованными более трёх лет, и появляются лишь в конце августа 1897 года («Астры»), а затем в начале августа 1898 года («Лилии»). Факт публикации, возможно, был данью глубокого уважения Ивана Алексеевича к Адаму Асныку, скончавшемуся в 1897 году. Но сам перевод был связан и с тем, что в то время Бунина, в силу его жизненных обстоятельств, особенно привлекала любовная тема.
Биограф
Как известно, в конце восьмидесятых – начале девяностых годов XIX века у молодого Ивана Бунина были непростые отношения с Варварой Пащенко, которая была его первой любовью. Он познакомился с ней в редакции газеты «Орловский вестник». «Высокая, с очень красивыми чертами, в пенсне», она поначалу показалась молодому писателю заносчивой и чрезмерно эмансипированной - но вскоре Бунин уже писал брату письма, в которых расписывал ум и таланты своей возлюбленной. Однако официально выйти замуж за Бунина Варваре Пащенко не позволил отец, да и сама она не думала о браке с начинающим писателем. В течение нескольких лет она была гражданской женой поэта, а вскоре после разрыва с ним вышла замуж за его друга – Арсения Николаевича Бибикова.
Литературовед
История любви Ивана Бунина, которая, хотя имела место в пору его молодости, но не забывалась им никогда, помогает понять причину обращения к стихам Адама Асныка. Польский поэт умел отразить непредсказуемое с точки зрения разума движение чувства, развитие эмоциональных отношений, что и стремится передать Бунин при переводе текста оригинала. Его также завораживает и притягивает осмысленный Асныком мотив разлуки, пронизывающий сонет «Без слов мы навсегда простилися с тобою…».
Чтец
Без слов мы навсегда простилися с тобою.
Все речи я берег в душевной глубине,
Я говорить не мог… Но сердца нет со мною -
Оно теперь с тобой в далекой стороне.
Белеет домик твой под крышею родною,
Поют там соловьи так звонко по весне…
Я отделен от вас страданьем и тоскою,
И дом мой далеко, и нет возврата мне…
Так больно было мне остаться без ответа!
Но все-таки я рад, что ясного рассвета,
Что жизнь твою, не буду омрачать, -
Она к тебе идет с улыбкой молодою,
А я прощаюся с последнею зарею.
Иду во тьму - и не вернусь опять!..
(1894)
Ведущий
Во время страстного увлечения Варварой Пащенко в своих письмах к ней Бунин часто цитировал стихи современных ему поэтов, характеризующих его душевное состояние. Так, в письме от 26 сентября 1890 года приводится отрывок из стихотворения русского поэта Алексея Николаевича Апухтина, лейтмотивом которого звучит фраза «Только б тебя полюбить не напрасно…». Этот мотив звучит и в бунинских переводах «Астры» и «Лилии».
Литературовед
Стихотворение «Астры» Адама Асныка было написано в 1879 году и посвящалось жене поэта Зофии Качоровской, которая скоропостижно скончалась при родах. Стихотворение было навеяно настроением грусти, осенними красками и воспоминаниями о той, которой не стало. Русский перевод Ивана Бунина передает то же настроение печали, увядания и даже смерти.
Чтец
Все поблекло… Только астры
Серебристые остались, -
Под холодным синим небом
Замечтались.
Грустно я встречаю осень…
Ах, не так, как в дни былые!
Так же вянут, блекнут листья
Золотые.
Так же месячные ночи
Веют кроткой тишиною
И шумит в аллеях ветер
Надо мною…
Но уж нет в душе печальной
Тех восторгов, тех волнений,
Что, как солнце, озаряли
День осенний.
Помню милый, бледный облик,
Локон нежный и волнистый,
В черных косах - венчик астры
Серебристый…
Помню очи… Вижу снова
Эти ласковые очи…
Все воскресло в лунном блеске –
В блеске ночи!
«Астры» (1893)
Биограф
Впоследствии, когда Бунин работал над своим литературным завещанием, переводы из Адама Асныка не были включены в список рекомендованных к изданию. Возможно, поэт, будучи весьма требовательным к своим публикуемым произведениям, посчитал их недостаточно совершенными. В то же время известно, что после разлуки с Варварой Пащенко, Бунин, по его собственному признанию, в силу своих «душевных переломов» печатал из стихов то, что было менее интимно, преимущественно картины природы. По этой причине, вероятно, переводы любовных стихов из Асныка могли быть сближены с событиями личной жизни, и им надолго было «отказано» в известности.
Ведущий
Их повторная публикация состоялась, когда в шестидесятых годах ХХ века было предпринято девятитомное издание Бунина, включившее данные стихотворения в газетном и журнальном варианте.
Иную судьбу Иван Бунин уготовил переводам сонетов Адама Мицкевича.
«Ради Мицкевича я даже учился по-польски…»
Литературовед
Имя Адама Мицкевича (1798-1855), наряду с другими славными польскими именами – Николая Коперника, Фредерика Шопена, Марии Склодовской-Кюри - давно воспринимается как олицетворение того вклада, который внесла Польша в сокровищницу мировой культуры. Один из величайших польских поэтов эпохи романтизма, Мицкевич оказал большое влияние на становление польской, литовской и белорусской литературы XIX века.
В 1825 году поэт совершил путешествие по Крыму. Итогом этой поездки стал цикл из восемнадцати сонетов, которые своей живописностью были под стать величавой красоте крымской природы. Вскоре после издания «Крымских сонетов» Мицкевича в 1826 году появились их переводы на русский язык.
Традиция переводов «Крымских сонетов» на русский язык имеет глубокие корни. Поэт Петр Вяземский заложил «фундамент» этой традиции, сделав в 1827 году переводы сонетов в прозе, точнее - подстрочники к ним. Мимо «Крымских сонетов» не прошли такие выдающиеся поэты как Иван Иванович Козлов, Михаил Юрьевич Лермонтов, Владислав Ходасевич, Вильгельм Левик и другие. Сонеты Мицкевича переводил и Иван Алексеевич Бунин.
Биограф
Свой интерес к творчеству Адама Мицкевича Иван Бунин открыто признавал в «Автобиографических заметках», отметив, что «ради Мицкевича я даже учился по-польски».
Первый вольный перевод стихотворения польского поэта «Новый год», сделанный Буниным, был опубликован в 1892 году в майском номере газеты «Орловский вестник». Вновь к переводам из Мицкевича Иван Алексеевич обратился лишь в 1901 году, выбрав для поэтической интерпретации пейзажную лирику. Творческим толчком к новым переводам поэзии Адама Мицкевича на русский язык стали личные впечатления Бунина от поездки в Крым.
Литературовед
Известны переводы трех стихотворений, входящих в цикл «Крымские сонеты» Адама Мицкевича, выполненные Буниным в 1901–1902 годах - «Аккерманские степи», открывающий его, а также сонеты, расположенные ближе к концу, «Чатырдаг» (XII) и «Алушта ночью» (XIII).
Стихотворения, переводившиеся Буниным – пожалуй, одни из самых популярных в цикле. Все они много раз переводились на русский язык и, безусловно, были известны читателю. Тем ни менее, Бунин взялся за их новый перевод. Сонеты в его переводе получились более естественными, органичными и до сих пор они остаются непревзойденными.
Чтец
Выходим на простор степного океана.
Воз тонет в зелени, как челн в равнине вод,
Меж заводей цветов, в волнах травы плывет,
Минуя острова багряного бурьяна.
Темнеет. Впереди – ни шляха, ни кургана.
Жду путеводных звезд, гляжу на небосвод...
Вон блещет облако, а в нем звезда встает:
То за стальным Днестром маяк у Аккермана.
Как тихо! Постоим. Далеко в стороне
Я слышу журавлей в незримой вышине,
Внемлю, как мотылек в траве цветы колышет,
Как где-то скользкий уж, шурша, в бурьян ползет.
Так ухо звука ждет, что можно бы расслышать
И зов с Литвы... Но в путь! Никто не позовет.
«Аккерманские степи» (1901)
«От А. Негри я давно в восторге…»
Ведущий
Переводы Ивана Бунина с итальянского менее известны российским читателям, тем не менее они также обращают на себя внимание. Среди них стихотворение «О, умчи меня ввысь, в беспредельный простор...» поэтессы Ады Негри и XIII сонет Франческо Петрарки «Когда, как солнца луч, внезапно озаряет».
Литературовед
Поэтесса Ада Негри (1870-1945) является ярким представителем реалистического направления в итальянской литературе конца XIX века. Близость к жизни простого народа определила содержание ее творчества в начальный его период. В первых сборниках «Рок» и «Буря» она отразила социальные контрасты своей страны, что резко выделило её среди представителей буржуазной литературы Италии того времени и принесло поэтессе широкое мировое признание, в том числе и в Российской империи. Однако выйдя замуж за богатого фабриканта Джованни Гарланда, поэтесса поменяла тематику своих стихов: поэзия Негри утратила социальный, бунтарский аспект, приобрела камерный, лирический характер, выраженный в достойной, совершенной форме.
В начале ХХ века у российских читателей появилась возможность познакомиться с творчеством Ады Негре в переводах Иннокентия Анненского, Владимира Шулятикова, Леси Украинки. Но еще раньше к поэзии Негре обратился Иван Бунин.
Биограф
Об отношении к творчеству этой поэтессы Бунин писал осенью 1896 года своей знакомой Софье Николаевне Кашкиной: «От А. Негри я давно в восторге. Удивительная натура! Все самобытно, свежо, мощно, обвеяно дыханием истинной и высокой, целомудренной поэзии. … Имя я ее давно знал, но познакомился с ее произведениями настоящим образом только нынче летом, в Одессе, … и дивные стихи совсем очаровали меня... Как я рад, что вы тоже узнали и любите их... Но переводить у меня не было времени (я был занят «Песней о Гайавате» Лонгфелло) и смелости. Не все я могу переводить у Негри – подбавлю своего настроения, да и незнание итальянского языка. Стихотворений 50 перевел мой приятель А. М. Федоров. Теперь я уже не хочу становиться у него на дороге… От всей души говорю вам, что мне так хотелось бы сделать вам приятное, что я, должно быть, спрошу – не будет ли он в претензии, если я переведу некоторые стихотворения. Попробую».
Стихотворение «О, умчи меня ввысь, в беспредельный простор...» – единственный известный перевод Бунина из Ады Негри. Предполагается, что он был сделан сразу же по получении письма от Софьи Николаевны, в котором она просила его заняться переводами стихов итальянской поэтессы: «...тотчас же попытался перевести одно стихотворение. Вышло неважно (да и вы не написали ни кусочка подлинника этого стихотворения, ни формы), но все-таки шлю».
Чтец
О, умчи меня ввысь, в беспредельный простор,
В царство вечных снегов, царство блещущих гор,
Где на мощных крылах, на звенящих крылах,
Утопает орел в небесах, –
Вдаль от пошлой земли, от дневной суеты,
От людей, от толпы – в светлый мир красоты,
Где мой крест роковой, крест, гнетущий меня,
Хоть на миг позабыла бы я!
О, скорее туда! Чтоб любить я могла, –
Как весенний рассвет, и чиста, и светла, –
Горный ветер вдыхать и, безумно любя,
Очаровывать лаской тебя!
Здесь холодный туман мое сердце гнетет,
Умирают мечты средь печальных болот...
Там хочу я любить, где холодный гранит,
Где безмолвная вечность царит.
(1896)
Ведущий
«Не терпеть нужды и не иметь излишка, не командовать другими и не быть в подчинении – вот моя цель», - говорил итальянский поэт эпохи итальянского Проторенессанса Франческо Петрарка (1304-1374). Его значение для мировой культуры трудно переоценить. Петрарка был первым учёным-гуманистом и писателем, осознавшим себя человеком Нового времени, он является основателем классической филологии, а язык его произведений стал основой литературного итальянского языка. Самое значительное литературное творение Петрарки - сборник «Канцоньере» («Книга песен»). Эта книга стала поэтической исповедью Петрарки. Рождением сборника мировая поэзия обязана даме сердца поэта по имени Лаура, которой он посвятил 366 сонетов.
Литературовед
До сих пор идут споры о том, существовала ли Лаура на самом деле. Или она - всего лишь плод фантазий поэта. Но Петрарка верил в ее существование. На миланском экземпляре рукописи Вергилия Петрарка собственноручно сделал пометку о первой встрече с Лаурой и указал даже конкретную дату: «Лаура, известная своими добродетелями и долго прославляемая моими песнями, впервые предстала моим глазам на заре моей юности, в лето Господне 1327, утром 6 апреля, в соборе святой Клары, в Авиньоне…». История с Лаурой охватила, в сущности, всю сознательную жизнь Петрарки и стала основным ее духовным стержнем. Тем источником, в котором он черпал силы для своей многогранной гуманистической деятельности.
Биограф
Иван Бунин также не обошел «тему Лауры», которой он посвятил чудесный рассказ «Прекраснейшая солнца», употребив в названии по-древнерусски звучащую фразу, что добавляет Лауре какой-то «библейской» значительности и поэтичности. Рассказ о той, что самая прекрасная «под солнцем», был написан Буниным весной 1932 года в Авиньоне, городе, где состоялась знаменательная встреча Петрарки и Лауры. Но это не первое обращение Бунина к «теме Лауры».
В 1892 году он перевёл из «Книги песен» Петрарки XIII сонет для готовившегося тогда коллективного стихотворного сборника. Однако перевод вышел не слишком удачным. Сонет получился несколько тяжеловатым, «размытым» и не был включен в издание. И только спустя несколько лет Бунин опубликовал его в одесской газете «Южное обозрение».
Чтец
Когда, как солнца луч, внезапно озаряет
Любовь ее лица спокойные черты,
Вся красота других, бледнея, исчезает
В сиянье радостном небесной красоты.
Смирясь, моя душа тогда благословляет
И первый час скорбей, и первые мечты,
И каждый час любви, что тихо подымает
Мой дух, мою любовь до светлой высоты.
Свет мысли неземной лишь от нее исходит,
Она того, кто вдаль последует за ней,
Ко благу высшему на небеса возводит,
По правому пути, где нет людских страстей,
И, полон смелостью, любовью вдохновенный,
Стремлюсь и я за ней в надежде дерзновенной!
(1892)
Ведущий
В эти же годы Иван Алексеевич Бунин обращается к французской поэзии. И среди французских поэтов, привлекавших внимание Бунина-переводчика, первое место занимает глава парнасской школы Шарль Леконт де Лиль, шесть стихотворений которого Бунин перевел в разное время, главным образом, в девяностые годы XIX века.
Литературовед
С именем Леконта де Лиля (1818-1894) связано представление о поэзии холодной, рассудочной, лишенной страстных чувств, ярких переживаний. Однако за внешней бесстрастностью и строгостью формы в его стихах постоянно ощущается глубокий душевный трагизм поэта, горечь и разочарование, которые были вызваны крушением идеалов утопического социализма после французской революции 1848 года.
Глава «парнасцев», излюбленной темой которых было изображение природы, значительную часть своих стихотворений также посвятил ей. С особой щедростью художника он изображает родные тропические пейзажи. Часто создание красочной картины заканчивается философским обобщением, проникнутым меланхоличной созерцательностью.
Такое восприятие природы в поэзии Леконта де Лиля имело много общего с основным настроением лирики Бунина, для которой были характерны «элегичность, созерцательность, грусть как привычное душевное состояние, постоянное стремление найти в мире сочетание прекрасного и вечного». Бунин был мастером точных и тонких зарисовок природы, показывал предметно-чувственный мир в его натуральных качествах и красках. Именно поэтому он высоко ценил совершенство в описаниях, которого достиг Леконт де Лиль.
Биограф
Иван Алексеевич Бунин перевел несколько стихотворений Леконта де Лиля, в числе которых «Золотой диск» (1895), «Усопшему поэту» (1896), «Возмездие», «В темную ночь, в штиль, под экватором...» (1915). Выбор этих стихотворений не мог быть случайным. Каждое из них по теме и по настроению характерно для творчества французского поэта и в то же время было созвучно основным мотивам поэзии Бунина.
В тоже время, мастерство, с которым Иван Бунин использовал выразительные средства и стилистические ресурсы родного русского языка, превратило выполненные им переводы в образцы лирической поэзии, сочетающие своеобразие поэтического оригинала с проникновенным выражением мироощущения и строя мыслей поэта-переводчика.
Чтец
Солнца диск золотой, уходя из лазурной пустыни,
Погружается медленно в тихое лоно зыбей
И, прощаясь с землей, сыплет розовым блеском лучей,
В гребнях гор золотит, зажигает сверкающий иней.
Грустно ветер вздыхает и веет с далеких высот,
Стелет длинные тени в оврагах и влажных долинах,
Тамаринды колышет, и в темных, угрюмых вершинах,
Где гнездилися птицы, и сон и покой настает.
И дыханье земли, как священных кадильниц дыханье,
Средь кофейных деревьев и в чаще густых тростников
Разливаясь, сливается с свежим дыханьем лесов,
С ароматом плантаций в глубоком вечернем молчанье.
Вот звезда задрожала жемчужной своей белизной,
В синем мраке ночном, как живая, горит величаво –
И пылают в волнах, ослепленных небесною славой,
И души, забываясь в молчании ночи всесильной,
Созерцая и мир, и величье ее красоты,
Познаний тщету и надежды, и пылкой мечты,
В вечный сон погружается, в саван могильный.
«Золотой диск» (1895)
Ведущий
Мир немецкой классической поэзии был открыт Буниным еще в годы ранней юности: Шиллер, Гете и Гейне стояли в ряду тех писателей, чье влияние оставило глубокий отпечаток в истории духовного развития главного героя из романа Бунина «Жизни Арсеньева» а, следовательно, и самого автора.
Литературовед
В восьмидесятые годы XIX века Иван Бунин приступает к работе над своими переводами из этих поэтов. Так же, как и в первых своих обращениях к английской поэзии, Бунин выбирал стихи, известные ему по трудам прославленных русских переводчиков: «Лесной царь» Гете в переводе А.В. Жуковского, стихотворения Шиллера - «Альпийский охотник» в переводе Льва Мея, «Начало нового века» – в переводах Василия Курочкина и Александра Глинки.
Биограф
Следует заметить, что последнее стихотворение, точнее его заключительные строки – «радость может жить лишь в мире Сновидений, красота же в песнях процветать!» - были созвучны настроениям юного Бунина. В 1891 году он записал их на обороте своей фотографии.
Стихотворение же из Гейне, обращенное к сестре («Mein Kind, wir waren Kinder...» из цикла «Heimkehr» – «Возвращение на родину»), по-видимому, привлекло внимание Бунина позднее, зимой 1888–1889 годов. В то время оно могло отвечать собственным переживаниям Ивана Алексеевича – с отъездом старшего брата из Озёрок возобновилась его дружба с сестрой, и в этих «новых отношениях» был по его признанию «какой-то чудесный возврат к нашей дальней детской близости».
Чтец
Нас было, дитя мое, двое;
Нам весело было вдвоем...
Бывало, залезем в курятник
И там под соломой сидим...
Мы там по-петушьи кричали,
Запрятавшись в старом ларе,
И все говорили, что точно
Кричат петухи на дворе.
Мы всячески ларь украшали
Его убирали кругом...
И долго все вместе прожили
Богато и весело в нем.
Соседская старая кошка
Нередко являлась туда,
И ей, говоря комплименты,
Мы делали книксы всегда.
Расспросим всегда о здоровье,
И часто, бывало, на двор
Другие соседские кошки
К нам в гости ходили с тех пор.
Мы часто, как старые люди,
Сидели, жалея о том,
Как хуже все стало на свете
И все изменилось кругом;
Что дружба из мира исчезла,
Исчезла почти что везде,
Что ныне любви неизменной
Не сыщешь, быть может, нигде;
Что редко так золото стало,
Что стало дороже житье...
Промчалися детские игры
И с ними промчалося все!..
«Детство» (1889)
Ведущий
Стоит отметить, что Иван Алексеевич Бунин переводил не только с европейских языков. Используя дословный перевод, он также обращался к поэтическим произведениям Востока. По подстрочнику он переводил с армянского Аветика Исаакяна и Александра Цатуряна, стихи еврейского поэта Хаима Бялика, произведения одного из крупнейших фигур классической персидской литературы Саади.
«Усладительнейший из писателей»
С творчеством великого мыслителя и поэта Персии XIII века Саади Иван Алексеевич впервые познакомился в начале 1890-х годов, когда один из московских букинистов подарил ему перевод одного из значимых произведений Саади - «Гулистана». С тех пор «он высоко ценил этого поэта, мудреца и путешественника, «усладительнейшего из писателей», книги которого неизменно сопровождали Бунина во всех путешествиях на Ближний Восток. Афоризмы Саади он нередко цитировал в своих произведениях, вставлял в дарственные надписи, вписывал в альбомы друзей.
Литературовед
Не владея языком оригинала, Бунин знал поэзию Саади только по переводам. Точно установить источники, которыми он пользовался, невозможно. В XIX веке Саади переводился на многие европейские языки – существует ряд английских, немецких, французских и русских переводов, сделанных в прозе. Вероятно, в распоряжении Ивана Алексеевича было одно из наиболее распространенных английских или французских изданий поэмы «Бустан».
Биограф
Вольные переводы фрагментов из обеих упомянутых поэм Саади были сделаны во время пребывания Бунина на Ближнем Востоке – в Сирии (1907 г.) и в Турции (1913 г.). Стихотворная форма, избранная им, в известной степени произвольна, а само содержание его переводов не всегда точно отвечает содержанию оригинала: в одних случаях притчи, составляющие содержание поэм Саади, значительно сокращены, в других – сюжет их несколько изменен и расширен, в-третьих – Бунин ограничивается переводом завершающего притчу Саади афоризма, опуская содержание самой притчи.
Чтец
Стенал человек, изнемогший в пути: «Я устал.
Несчастней меня никого не видала пустыня!»
От клади осев, по дороге осел проходил:
«Безумец! – сказал он, – зачем на судьбу ты клевещешь?
Конечно, приятно сидеть на осле, но хвали
Творца и за то, что тебя не ослом сотворил он».
«Персидская мудрость» (1913).
Ведущий
В литературе сложилось представление о неравномерности переводческой деятельности в разные периоды творчества Ивана Алексеевича Бунина. Большая часть переводов была выполнена в пору его поэтического ученичества: как он объяснял позже, «чужое было легче передавать». В течение почти двух десятилетий Иван Алексеевич работал над переводами зарубежных поэтов со страстью, с глубоким проникновением в оригинал. На 1900-1910-е годы приходятся только переводы из армянской поэзии, Саади, отдельных стихотворений Лонгфелло и «большие переводы» из Байрона.
Но все это относится к Бунину российского периода. За тридцать три года жизни во Франции он не перевел ни строки, да и вообще был далек от западной литературы. Тем не менее, переводческая деятельность Ивана Алексеевича Бунина не только положила начало развитию его гениального писательского таланта, но и внесла значительный вклад в развитие истории как русского, так и мирового литературного перевода.
Источники
- Аркатова, Е. «Вам из диких стран принёс я эту песнь о Гайавате…» [Текст] / Е. Аркатова, // Мультикрок [сайт]. – URL: https://multiurok.ru/blog/vam-iz-dikikh-stran-prinios-ia-etu-piesn-o-gaiavatie.html (дата обращения 21.09.2020). - Режим доступа: свободный.
- Бунин, И. А. Полное собрание сочинений в 13 томах. Т. 7. Переводы. – М. : Воскресенье, 2006. – 512 с.: ил.
- Нехай, А. Бунинские переводы стихов Адама Асныка [Текст] / А. Нехай // Дом польский : литературно-исторический журнал [сайт]. – URL: http://dompolski-journal.ru/articles/article/218/ (дата обращения 21.09.2020). - Режим доступа: свободный.
- Нехай, А. Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича [Текст] / А. Нехай // Дом польский : литературно-исторический журнал [сайт]. – URL: http://dompolski-journal.ru/articles/article/240/ (дата обращения 21.09.2020). - Режим доступа: свободный.
- Переводы [Текст] // Бунин Иван Алексеевич [сайт]. – URL: http://bunin.velchel.ru/index.php?cnt=20 (дата обращения 21.09.2020). - Режим доступа: свободный.
- Сапожникова, О. С. И. А. Бунин – переводчик Леконта де Лиля [Текст] / О. С. Сапожникова [сайт]. – URL: https://md-eksperiment.org/post/20181102-i-a-bunin-perevodchik-lekonta-de-lilya (дата обращения 21.09.2020). - Режим доступа: свободный.
Составитель, компьютерный набор: Л. В. Запащикова