Интересные факты об английском поэте-романтике Джордже Байроне, любовная лирика и афоризмы поэта

В 2018 году исполняется 230 лет со дня рождения английского поэта-романтика Джорджа Гордона Байрона (22.01.1788 – 19.04.1824)!

 

 

Интересные факты о Байроне

 

1200px-George Gordon Byron 6th Baron Byron by Richard Westall 2Лорд Байрон считается одним из величайших британских поэтов и является одним из самых известных представителей романтизма в литературе.

 

Произведения Байрона имели огромное значение для дальнейшего развития искусства. Его сочинения на несколько десятилетий задали тон в мировой прозе и поэзии, и даже после того, как мода на «байронизм» прошла, его стихотворения и поэмы оставались эталоном изящного языка и безупречного вкуса.

 

Творчество Байрона было очень хорошо известно в России. Ему подражали не только известные поэты: Пушкин, Лермонтов, но и многие представители интеллигенции. По мотивам его произведения П. Чайковский написал свою знаменитую симфоническую поэму.

 

Джордж Байрон, произведения которого открыли новый этап в развитии романтизма, создал особого персонажа – бунтаря и мятежника.

 

Громкую славу и успех Байрону принесла поэма «Паломничество Чайльд Гарольда». В ней поэт представил мировой литературе совершено нового на тот момент героя-романтика – Чайльда-Гарольда, ставшего прототипом для множества других литературных персонажей девятнадцатого, и даже двадцатого веков.

 

Байрона считают в Греции национальным героем, поскольку он принимал активное участие в революции.

 

Необыкновенной красоте Байрона удивлялись не только женщины, но даже мужчины. При виде его ни одна дама не могла удержаться от восклицания: «Боже, как он прекрасен!»

 

Необычайная выразительность лица Байрона поражала всех знавших его. Лицо его отражало малейшие движения души и меняло свои выражения с такой же быстротой, с какой одно душевное движение заменялось другим. Вальтер Скотт находил лицо Байрона «прекрасным, как мечта»; «портреты его, – говорит он, – не дают никакого представления о его красоте».

 

А вот как описывает наружность великого поэта немецкий биограф его, профессор Эльзе: «Рост Байрона не превышал двух аршин 7 вершков. Он был прекрасно сложен и имел тонкую и стройную фигуру. Маленькая и совершенно круглая голова его сидела на длинной, но сильной шее и широких плечах. В его наружности было, без сомнения, нечто женственное. Голова его напоминала безбородого Аполлона: лицо было почти лишено волос, и он лишь в Италии стал носить тонкие усики. Его короткие локоны, большие глаза, длинные ресницы, прозрачно-бледные щеки и полные губы – всё это скорее женские, чем мужские, черты…»

 

Байрон славился как прекрасный стрелок и замечательный пловец. Итальянцы называли его «англичанином-рыбой» после того, как он победил в заплыве в Венеции в 1818 году, продержавшись на воде 4 часа 20 минут и преодолев расстояние в несколько миль.

 

У Байрона было его необыкновенно доброе, нежное и любящее сердце. В своих отношениях со слугами он всегда являлся добрым господином, и они все без исключения любили и уважали его. Доброта поэта была даже близка к женской мягкости, и он часто прибегал к иронии и сарказмам только для того, чтобы скрыть свою мягкость, которая могла вызвать насмешки со стороны других и даже причинять ему вред.

 

Байрон глубоко сочувствовал всякому страданию и всегда готов был помочь в нужде не только своим друзьям, но и людям совершенно посторонним. Он нередко помогал даже врагам своим, когда с ними случалось несчастье.

 

Байрон очень рано стал замечать, какое действие его наружность производила на женщин. Очень впечатлительный по своей природе, поэт вечно находился в состоянии влюблённости, причём чаще всего чувства были трагичны.

 

 

Любовная лирика Байрона

 

Сонет к Дженевре

 

Ты так бледна и так мила в печали,

Что, если вдруг веселье воспалит

Румянцем розы белые ланит,

Я грубый цвет их вынесу едва ли.

 

Еще молю, чтоб очи не сверкали,

Не то мой дерзкий взор познает стыд

И, обессилев, робость обнажит,

Как после бури — трепетные дали.

 

Хотя ресницы душу скрыли тенью,

Ты блещешь грустной нежностью своей,

Как серафим, несущий утешенье,

Но сам далекий от земных скорбей;

И я склоняюсь ниц в благоговенье

И оттого люблю еще сильней

 

 

Ты плачешь

 

Ты плачешь — светятся слезой

Ресницы синих глаз.

Фиалка, полная росой,

Роняет свой алмаз.

Ты улыбнулась — пред тобой

Сапфира блеск погас:

Его затмил огонь живой,

Сиянье синих глаз.

 

Вечерних облаков кайма

Хранит свой нежный цвет,

Когда весь мир объяла тьма

И солнца в небе нет.

Так в глубину душевных туч

Твой проникает взгляд:

Пускай погас последний луч —

В душе горит закат.

 

 

Подражание Катуллу

 

О, только б огонь этих глаз целовать

Я тысячи раз не устал бы желать.

Всегда погружать мои губы в их свет —

В одном поцелуе прошло бы сто лет.

 

Но разве душа утомится, любя.

Все льнул бы к тебе, целовал бы тебя,

Ничто б не могло губ от губ оторвать:

Мы все б целовались опять и опять;

 

И пусть поцелуям не будет числа,

Как зернам на ниве, где жатва спела.

И мысль о разлуке не стоит труда:

Могу ль изменить? Никогда, никогда.

 

 

Она идет во всей красе

 

Она идет во всей красе —

Светла, как ночь ее страны.

Вся глубь небес и звезды все

В ее очах заключены,

 

Как солнце в утренней росе,

Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —

И будет уж совсем не та

 

Волос агатовая прядь,

Не те глаза, не те уста

И лоб, где помыслов печать

Так безупречна, так чиста.

 

А этот взгляд, и цвет ланит,

И легкий смех, как всплеск морской,

Все в ней о мире говорит.

Она в душе хранит покой

 

И если счастье подарит,

То самой щедрою рукой!

 

 

Bayron Stikhotvoreniya-poemy-dramaturgiyaСтансы к Августе

 

Когда был страшный мрак кругом,

И гас рассудок мой, казалось,

Когда надежда мне являлась

Далеким бледным огоньком;

 

Когда готов был изнемочь

Я в битве долгой и упорной,

И, клевете внимая черной,

Все от меня бежали прочь;

 

Когда в измученную грудь

Вонзались ненависти стрелы,

Лишь ты во тьме звездой блестела

И мне указывала путь.

 

Благословен будь этот свет

Звезды немеркнувшей, любимой,

Что, словно око серафима,

Меня берег средь бурь и бед.

 

За тучей туча вслед плыла,

Не омрачив звезды лучистой;

Она по небу блеск свой чистый,

Пока не скрылась ночь, лила.

 

О, будь со мной! учи меня

Иль смелым быть иль терпеливым:

Не приговорам света лживым, —

Твоим словам лишь верю я!

 

Как деревцо стояла ты,

Что уцелело под грозою,

И над могильною плитою

Склоняет верные листы.

 

Когда на грозных небесах

Сгустилась тьма и буря злая

Вокруг ревела, не смолкая,

Ко мне склонилась ты в слезах.

 

Тебя и близких всех твоих

Судьба хранит от бурь опасных.

Кто добр — небес достоин ясных;

Ты прежде всех достойна их.

 

Любовь в нас часто ложь одна;

Но ты измене не доступна,

Неколебима, неподкупна,

Хотя душа твоя нежна.

 

Все той же верой встретил я

Тебя в дни бедствий, погибая,

И мир, где есть душа такая,

Уж не пустыня для меня.

 

 

«Отрывок, написанный вскоре

после замужества мисс Чаворт»

 

Бесплодные места, где был я сердцем молод,

                      Анслейские холмы!

Бушуя, вас одел косматой тенью холод

                      Бунтующей зимы.

 

Нет прежних светлых мест, где сердце так любило

                      Часами отдыхать,

Вам небом для меня в улыбке Мэри милой

                      Уже не заблистать.

 

 

Афоризмы Джорджа Гордона Байрона

 

Искренна скорбь того, кто плачет втайне.

В одиночестве человек часто чувствует себя менее одиноким.

Таланту можно простить, гению – никогда!

Тот, кто не любит свою страну, ничего любить не может.

Тысячи лет едва достаточно, чтобы создать государство, одного часа достаточно, чтобы оно пало в прах.

У занятого человека нет времени плакать.

Воспоминание о пережитом счастье — уже не счастье, воспоминание о пережитой боли — это все еще боль.

 

 

Спрашивайте книги Джорджа Гордона Байрона

в Челябинской областной юношеской библиотеке

 

Байрон, Д. Г. Дон-Жуан: поэма: пер. с англ. / Джордж Гордон Байрон. – М.: ЭКСМО, 2007. – 608 с.: ил. – (Зарубежная классика).

Байрон, Д. Г. Звезда отважных: избр. поэтич. произведения: пер. с англ. / Байрон Джордж Гордон; сост. предисл. и коммент. А. Зверева. – М.: Дет. лит., 1988. – 269 с. – (Шк. б-ка.).

Байрон, Д. Г. Паломничество Чайльд-Гарольда: пер. с англ. / Джордж Гордон Байрон. – М.: Эксмо, 2014. – 224 с. – (Классика в школе).

Байрон, Д. Г. Стихотворения, поэмы, драматургия: пер. с англ. / Джордж Гордон Байрон. – М.: РИПОЛ классик, 2002. – 832 с. – (Бессмертная библиотека).

Байрон, Д. Г. Я брошен был в борьбу со дня рожденья...: избр. лирика / Джордж Гордон Байрон; сост., вступ. ст. и коммент. А. М. Зверева. – М.: Дет. лит., 1987. – 190 с.

 

 

Книги и статьи о Байроне в фондах ГКУК ЧОЮБ

 

Белоусов, Р. С. Самые знаменитые влюбленные: истор. очерки / Р. С. Белоусов. – М.: Олимп; Современник, 1999. – 464 с.

Джордж Ноэл Гордон Байрон // Литература. – 2016. – нояб.-декаб. – C. 14-15.

Зверев, А. М. Звезды падучей пламень: жизнь и поэзия Байрона / А. Зверев. – М.: Дет. лит., 1988. – 191 с.

Моруа, А. Байрон / А. Моруа. – М.: ТЕРРА-Кн. клуб, 1998. – 400 с. – (Портреты).

От героя без поэмы к «Поэме без героя»: (о Дж. Байроне, А. С. Пушкине, А. А. Ахматовой) / М. Смусина // Литература. – 2017. – май-июнь. – C. 30-36.

Романтическая личность в лирике Дж. Байрона / Л. А. Сиренко // Лит. в шк. – 2016. – № 4. – C. 35-38.